Vai latviskie domēnu vārdi nerullē?
Autors egleskoks @ 16 septembris, 2010
Šorīt iemetu aci NIC.lv sadaļā, kurā uzskaitīti pēdējie atbrīvotie domēnu vārdi. Sev par pārsteigumu, ievēroju tādus vārdus kā arsenāls.lv, dailesteātris.lv, dinamorīga.lv, kinorīga.lv, kurši.lv, latvijasbalzāms.lv, sīrups.lv, tribīne.lv.
Vai tas nozīmē, ka domēnu nosaukumus ar latviskajiem burtiem publika nelieto? Vai arī tā ir vienkārša aizmāršība no domēnu lietotāju puses, proti – piemirsuši reģistrēt?
16 septembris, 2010 23:28
Es vienreiz arī biju nopircis latvisko domēnu. Protams, man nepatika tas, ka ievadot šo vārdu, tas automātiski pārveidojās par kaut kādiem citiem simboliem, bet galvenā problēma bija tā, ka cilvēki vienkārši nesaprata. Es viņiem teicu, ka jāraksta domēns.lv, bet viņi rakstīja domens.lv un tur neko nevarēja padarīt. Var jau būt ka var nopirkt šādu domēnu paralēli parastajam un tādā veidā nepalaist garām 0,03% lapas apmeklētāju.
17 septembris, 2010 23:40
Pašlaik cilvēku paradumi ir nerakstīt diakritiskās zīmes. Jautājums, vai šis paradums saglabāsies nemainīgs?
30 septembris, 2010 15:19
Sāpei te nevajadzētu būt, bet ir jāsaprot, ka paradumi ir paradumi.
Valsts iestādēm būtu jāpāriet paralēli arīuz latviešu domēniem – jārāda piemērs. Var arīatstāt nelatviskos un andliskos redirektam uz latviskajiem.
Bet te arī – pārsvarā jau domēnu vardus izmanto īsākus – ērtākai ievadei – tādēļ leito saīsinājumus, kuros diakritiskie burti (t.i. burti ar diakritiskajām zīmēm) mēdz būt reti.
Galvenais, ka drīkst ievadīt, un mērķauditorija ir tieši tās valodas neseji.
Domāju, ka jāsāk ar redirektu – t.i. abi vārdi – ar un bez diakritiskajām zīmēm der, bet galā tomēr nokļūstam pie latviskā.
Cita pasaule ir lapas ķīniešu valodā un vispār hieroglifi, arī domēnu vārdos. Tur tik reti esmu bijis, ar google tulkotāju …
Krievu lapas , angļu, vācu gan skatos biežāk. Būtībā jau ir tā, ka tikai angliski runājošie dzīvo savā paralēlajā pasaulē, pārējie arīvēl citās, bet arī ne visās.
Ja kam vajag [pārdot] – tas taisa savu lapu vairākās mērķvalodās, kā piemēram pārdevēji pie Kolizeja runā japāņu tūristiem rindā saprotamu japāņu valodu, jo vajag pārdot suvenīrus
Bet interneta krasā dalījumja fakts pa valodām ir vispārzināma lieta, tāpat kā arīliteratūrā, kur plaukst tulkotā literatūra, jo viens iztulkos vieglāk, nekā 1000 iemācīsies citu valodu. Valodas mācīšanāš objektīvi ir grūta lieta, un bez automātiska rīka – bābelfiš ausī – visu valodu robežas neviens nekad nepārkāps – vienkārši nepietiks laika iemācīties visas valodas.
21 februāris, 2014 11:06
Te piemērs (sk. foto raksta vidū – vienā logotipā, kas izveidots no domēna vārda un lepni izlikts spožas reklāmas veidā uz ielas, trūkst nevis vienas, divu, bet VESELU SEŠU diakritisko zīmju!
03.03.2014. – Juŗa Baldunčika stāstījums «Kalki un puskalki latviešu valodā – pelēkais plankums latviešu leksikoloģijā»
13 janvāris, 2022 00:44
3programs…
…